「我々の翻訳を許しなさい」DropBoxのレオンより

シェアして頂けると嬉しいです!

2010年に中国に来てから、

パソコンやスマホが壊れても大丈夫なようにと、

DropBoxを利用し始めました。

+++++++

DropBox(ドロップボックス)とは

データやファイルをクラウド上に保存できるオンラインストレージサービス。

簡単に言えばパソコンやスマホのデータをDropBoxが預かってくれるサービス。

今は、中国ではアク禁されてるので利用するにはVPNが必要。

+++++++

今月が更新月だったのを忘れてて、「引き落としできませんでした」の通知がきました。

データを消去されたら困ると思い、慌てて問い合わせフォームから

「28日(月)に支払っても間に合いますか?」

とメッセージを送ると、翌日すぐに「大丈夫です」という旨の返信がきました。

アメリカ企業なので日本人がいないようで、

変な日本語のメールでした。

メールの最後の方には、こんな文が書かれていました。

↓↓↓メール文章=======

私はこのことができます願っていて、ご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

よろしく、
レオン

“””””””
我々の翻訳を許しなさい。当社の翻訳は、オンライン翻訳を使用して作成されました。

↑↑↑メール文章=======

DropBoxのレオンさんからでした。

「オンライン翻訳を使用して作成されました」って、正直ですね。

「我々の翻訳を許しなさい。」という命令形の一言には笑っちゃいましたが、

「28日の支払いでも問題ない」ということがすぐに分かり、助かりました。

こういう時って、言葉使いの正確さとかはどうでも良いので、

素早く回答してくれるのが有難いですね。

ちなみに、中国ではDropBoxをアク禁にして使えなくしている代わりに、

国産オンラインストレージの「百度雲」(バイドゥークラウド)というのを提供していて、

なんと、無料で2Tの容量が使えちゃいます。

でも多分安全性はかなり低いと思います。

にほんブログ村 海外生活ブログ 上海情報へ
↑ ↑ ↑

ランキングに参加しています。

クリック頂けると嬉しいです!

シェアして頂けると嬉しいです!